Dva
često navođena argumenta za strogo pridržavanje standardnog jezika su da bez
njega ne bismo mogli da se razumemo, i da on na okupu drži jezičku, etničku,
odnosno nacionalnu zajednicu.
Jeste
pokušali nekad da zamislite šta bi se desilo kad bi se sreli Piroćanac i Somborac
i razgovarali jedan sa drugim tako da Piroćanac govori čist pirotski, a
Somborac čist somborski dijalekat? Ja kad pokušam, imam problem. Nešto mi ne da,
opire se, ne mogu da zamislim da bi se to realno desilo. Ono što mi smeta je kooperativnost.
Ljudi
su u komunikaciji kooperativni. Kad vide da neko govori drugačije, potpuno nesvesno
svode svoj jezik na najčešće, najopštije reči, na one koje čuju i od sagovornika,
ponegde čak uzimaju sagovornikovu reč za nešto za šta bi sami rekli drugačije. Ako
neko sa Vama ragovara o stolariji, i za kvaku konstantno koristi reč drška, pritom Vas ne razumevajući kada Vi
kažete kvaka, posle bezuspešnih više ili manje diskretnih pokušaja da objasnite da je pravi termin kvaka
– počećete i sami da govorite drška (mada,
ne bih da potcenim koliko je neko teška osoba).
Tako
u svakoj jezičkoj zajednici, u svakoj zajednici gde ljudi govore različite
srodne dijalekte, kooperativnost vodi spontanom izranjanju novog dijalekta, koji
se zasniva na svemu onom što postojeći dijalekti dele, ponegde na elementima
koje deli najveći broj dijalekata i govornika, te na pojednostavljenju
preostalih sadržaja. Takvi dijalekti se zovu prirodni standardi. Njihove osobine
su da su fleksibilni – ne postoje jednoznačna pravila već za svaku jezičku
pojavu postoji opseg prihvatljivih opcija – i da su donekle pojednostavljeni (ovo
je, na primer, razlog zašto su engleski i kineski jezik do postojeće mere uprostili svoju
morfologiju). Ove dve osobine čine da govornici dijalekata lako uče prirodne
standarde, kao i da standard ne pruža osnov za podelu i diskriminaciju.
U
jednom kratkom periodu istorije, među lingvistima je vladalo uverenje da je za
društvo povoljno da se njegov standard veštački propiše. Tada su mnogi jezici
dobili veštačke standarde. Najčešći princip je bio uzeti neki postojeći
dijalekat, i tamo gde i on dozvoljava više opcija, ograničiti ga na samo jednu.
Ovo se dogodilo sa nemačkim, francuskim, ruskim jezikom, a istim putem krenuo
je i srpski, odnosno srpskohrvatski. Drugi jezici, poput engleskog, danskog,
norveškog ili španskog, ili nisu pokazali interesovanje za uspostavljanje veštačkog
standarda, ili su otvorili prostor za postojanje većeg broja takvih standarda.
Veštački
standardi imaju tri velika problema. Prvi je da slede juristički princip suprotan prirodi
jezika, podrazumevajući da za svaki jezički problem postoji samo jedno rešenje. Za veštačke
standarde je veoma bolno kada na primer ne mogu da kažu da je ispravno samo „gospoda
su stigla”, a neispravno “gospoda je stigla” i “gospoda su stigli” – već su sve
tri opcije deo jezika. Kako jezik ne predstavlja ograničen sistem – logička implikacija
je da će uvek biti jezičkih problema koje standard ne propisuje. U krajnjoj
instanci, dok je prirodni jezik po velikom broju dimenzija beskonačan, veštački
jezik je konačan – i time drastično nižeg ekspresivnog kapaciteta.
Drugi
problem veštačkih standarda je što se prirodni dijalekti neprestano menjaju,
menja se i društveni okvir upotrebe jezika, pa i sam jezik. Ali, propisani
jezik se ne može prirodno menjati - moraju se svesnom intervencijom menjati propisi. Zagovornici ideje veštačkog standarda
pokušavaju da ovaj problem reše njegovim povremenim izmenama. Pogotovu su u tom
smislu angažovani nemački lingvisti, koji imaju redovna okupljanja za koja se
pripremaju izveštaji i predlozi o izmenama. Srbisti (što koristim kao termin za
ljude koji sse jezikom bave u metodološkim okvirima 19. veka i interesuju se za srpski jezik) su
izrazito konzervativni. Iako su im usta puna “fleksibilne stabilnosti”, njihovo
opredeljenje je stabilnost, i srpski veštački standard danas uključuje tek
zanemariv deo promena koje su se u jeziku dogodile u više od sto godina koliko
je proteklo od definitivne standardizacije. Ovo standard čini neprilagođenim potrebama koje nameću okolnosti.
Treći
problem je što ograničenja nametnuta prirodnom dijalektu na kome se veštački
standard zasniva uvek narušavaju unutrašnju logičnost i sistemičnost jezika i čine
ga teško naučivim. Zaislite samo da fizičar svede energetska stanja elektrona na ograničeni skup diskretnih vrednosti – kad bi se to moglo, sav univerzum bi se raspao. Ovaj problem je nešto manje izražen kod govornika dijalekata
bliskih onome na kom je veštački standard zasnovan, jer oni uvek mogu da posegnu za alternativama iz svog živog dijalekta, a njihove alternative se doživljavaju kao marginalni deo standarda. Govornici drugih
dijalekata imaju veće teškoće: kada oni za problem standarda uvedu rešenje iz svog dijalekta, to se doživljava kao teško ogrešenje o standard (na primer: podelio sam žvake na tri deteta). Ovaj problem, pogotovu kada je podržan vanjezičkim stereotipima, teži da
izaziva diskriminaciju, istovremeno otežavajući i usporavajući obrazovanje dece iz takvih dijalekata, koja se
efektivno školuju na stranom jeziku.
Nije
teško videti kolika je besmislica da razumevanje među ljudima zavisi od
postojanja veštačkog standarda – govornici srodnih dijalekata lako i efikasno
uspostavljaju prirodne standarde koji se fleksibilno prilagođavaju stepenu
različitosti dijalekata sagovornika i lako se uče. I pre Vuka, Belića i Stevanovića, ljudi su trgovali, dopisivali se, razgovarali. Još veća je zabluda da bi se
bez standarda jezičke, etničke i nacionalne zajednice raspale – srpska se jezička zajednica formirala pre standardizacije jezika. Zajednice na okupu
drže politički faktori i pitanja identiteta. Naprotiv, veštački standardi neophodno
markiraju govornike nekih dijalekata i otvaraju prostor diskriminaciji i
stigmatizaciji. Diskriminacija i stigmatizacija jednog dela zajednice pak često
vode njenom raspadu.